Sunday, September 30, 2007

DB Challenge September: Cinnamon Buns - Défi de Septembre des PT: Petits Pains à la Cannelle

So the challenge this month was cinnamon buns and sticky buns as hosted by the lovely Marce of Pip in the city, but we were allowed to do only one of them if we wanted, which is how I came to make just the cinnamon buns because I knew there would be no one to eat the sticky buns with me if I made them. Plus, having never eaten or even seen sticky buns, I was somewhat scared off by A.'s stories of eating sticky buns at every school picnic and coming home, along with all his other classmates, with clumps of grass and dirt stuck to his hands. You can find the recipe for both on Marce's blog.
The reason you see no icing on them is that I made the icing (well really only about a quarter of the quantity I admit given the comments of other Daring Bakers on the voluminous amounts left) but when I tasted it my throat immediately closed up, signaling that for whatever reason, I am allergic to icing in this form. I have to say too that when I've bought cinnamon buns before, I always scraped the icing off before eating them or simply left the icing-caked center uneaten, so I wasn't aware that I would react like this to the icing. Since I also have the sweetest tooth in this house by far, I knew if I didn't eat them with icing, no one else would, so the icing was left behind.

En Français: Le défi de ce mois, lancé par la charmante Marce de Pip in the city, était des petits pains à la cannelle et des sticky buns (pains collants), mais nous pouvions choisir d'en faire seulement un des deux, donc j'ai choisi les petits pains à la cannelle en sachant qu'il n'y aurait personne d'autre pour manger les sticky buns avec moi. Et puis, n'ayant jamais mangé ou même vu des sticky buns, j'avais un peu peur d'eux sûrtout en écoutant les histoires de A. détaillant ses aventures avec des sticky buns à chaque pique-nique de l'école, lorsqu'il rentrait, lui et tous ses camarades, les mains couvertes de morceaux de terre et de brins d'herbe qui y étaient collés. Vous pouvez retrouver la recette des deux chez Marce.
Vous ne voyez pas de glaçage dessus parce que quand j'ai fait le glaçage (en fait je n'ai fait qu'un quart de la quantité du glaçage grâce aux commentaires d'autres Pâtissiers Téméraires) et que je l'ai goûté, ma gorge s'est immédiatement refermé et je la sentais commencer à gonfler, m'indiquant que je suis allergique à ce genre de glaçage (c'est généralement une question de la quantité de sucre dedans). Je dois vous dire que quand j'ai acheté des petits pains à la cannelle précédemment, j'ai enlevé le glaçage ou tout simplement laissé le coeur couvert de glaçage sans le manger, donc je ne savais pas que j'étais allergique à ce genre de glaçage. Comme je suis la plus fan de sucre dans cette maison, je savais aussi que si j'en mangerais sans glaçage, personne d'autre n'en mangerait avec, donc je n'ai pas mis de glaçage dessus.
So, now to the making of these cinnamon rolls. First, let me say that I am, as I admitted on the Daring Bakers blog, relatively yeast and bread-retarded, because I never make bread, or things that include yeast in them. The last time I remember making bread of any kind was when I was a kid helping my sister to make regular bread or pizza, and as I recall, the bread we made wasn't very good, although we succeeded at making the pizza dough quite well generally.
Anyway, it was with some trepidation that I embarked on this journey. First issue, I didn't have enough all-purpose flour and the only bread flour I had was brioche flour, which ended up being fine although you're not supposed to cook brioche as long as the buns were meant to, thus the color-differential in the two batches at the bottom of the post. Explanation forthcoming.
Why are there two batches you ask? I'm so glad you asked that question. The answer is that "the back of the yeast packet said it wasn't necessary to dilute the yeast in water before incorporating it into the mix!" so I didn't. On the first batch that is. Below you can see the making of the first batch...

FR: Bon, passons maintenant à l'éxécution de ces petits pains à la cannelle. D'abord, je dois admettre, comme je l'ai déjà fait sur le blog des Pâtissiers Téméraires, que je suis nulle en pain et trucs avec de la levure de boulanger, parce que je ne fais jamais de pain ou de trucs qui font usage de la levure de boulanger. La dernière fois que je me rappèle avoir fait du pain était quand j'étais enfant et que j'avais fait du pain et de la pâte à pizza avec ma soeur, et si je me souviens bien, le pain n'était pas très bon, mais la pâte à pizza était assez réussie.
En tout cas, c'est le coeur battant que j'ai entrepris de faire ces petits pains. Premier problème, je n'avais pas assez de farine tous usages et la seule autre farine que j'avais était de la farine à brioche, ce qui a marché quoique on n'est pas sensé cuire la farine à brioche aussi longtemps que la recette des petits pains préconisait, ce qui fait la différence de couleur entre les deux pâtes en bas du billet. Explication à suivre.
Pourquoi y-a-t'il deux pâtes me demandez-vous? Très bonne question. La réponse est la suivante "le dos du paquet de levure disait qu'il n'était pas indispensable de diluer la levure dans de l'eau avant de l'incorporer au mélange!" donc je ne l'ai pas dilué. Enfin, dans la première pâte. Ci-dessous, le procédé pour la première pâte.
Then after 3 hours had passed and my first batch STILL hadn't risen considerably, I panicked and made a second batch as seen below, although I have spared you the steps since they're the same as in the first batch, with one notable exception the nature of which I'm sure you can guess being that I diluted the yeast in water before mixing it into the batter.

FR: Puis, après que trois heures aient passé sans que ma première pâte lève de manière considérable, j'ai paniqué et fait une deuxième pâte comme vous pouvez le voir ci-dessous, quoique je vous ai épargné les étapes puisqu'elles étaient les mêmes que pour la première pâte, avec la seule exception que j'ai dilué la levure dans de l'eau avant de l'ajouter à la pâte cette fois.
Yes dear friends, below you can see that diluting the yeast in water proved beneficial to the timely rising of the yeast. As you can tell, the first batch is rising too, but at approximately a tenth of the desired speed, and since I was supposed to take these to a friend's the next day, I didn't have time to wait UNTIL the next day to make them.

FR: Oui chers amis, comme vous pouvez le voir ci-dessous, diluer la levure dans de l'eau s'est avéré être une très bonne idée pour que la pâte lève rapidement. Comme vous pouvez le constater, la première pâte lève aussi, mais à un dixième de la vitesse voulue, et comme je devais emmener ces petits pains chez une amie le jour suivant, je n'avais pas le temps d'attendre JUSQ'AU jour suivant pour les faire.
I think the result is conclusive no? Lesson learned - Always dilute the yeast in water first.

FR: Résultat concluant n'est-ce pas? leçon à retirer - Toujours diluer la levure dans de l'eau d'abord.
As to the actual shaping of the buns, it was extremely easy and pretty fun actually.

FR: Le façonnage de la pâte en petits pains était très facile et plutôt amusant en fin de compte.
So now we came to the time where the dough had to"proof". Again, it's hard to communicate my feelings as one who was bread-ignorant, because I didn't know if you were supposed to cover them, and if, given my trials with the yeast, my dough wasn't quite right (but being bread-ignorant I wouldn't know if it was or not), if the proofing would even happen. So following my instinct, I placed them in pans (my oven is tiny and cannot hold a baking sheet, so everything meant to go on a baking sheet has to be strategically placed in a pan), covered them, and hoped for the best.

FR: Alors j'étais donc arrivée au moment où la pâte devait lever une seconde fois. Il m'est difficile de vous expliquer ce que je ressentais, étant une nulle du pain, et vu les problèmes que j'avais eu rien qu'avec la levure, ne sachant pas si ma pâte était convenable ou pas, ne sachant pas si je devais la couvrir à nouveau, et donc ne pouvant pas savoir si la deuxième levée prendrait même place. J'ai donc suivi mon instinct, et les placant dans des moules (mon four est trop petit pour une plaque à four donc si une plaque à four est requise dans la recette, il faut tout placer stratégiquement dans des moules), je les ai couvert et espéré.
And so, in the end, the second batch, which was baked first, has that golden color the bread takes on after spending 25mn in the oven, but because I made these with brioche flour, 25mn was too long and dried the buns out considerably, so the first batch being baked second and for less time (about 15-20mn - on the far right) is not golden on top but the texture of the buns was perfect. Chewy and soft.

FR: Et finalement, la deuxième pâte, qui a cuit en premier, a cette couleur dorée que ces pains prennent après avoir passé 25mn au four, mais comme je les ai fait avec de la farine à brioche, 25mn c'était trop long et les pains avaient plutôt beaucoup séchés, ce qui fait que la première pâte, étant cuit en deuxième et pendant moins longtemps (à peu près 15-20m - à droite) n'est pas dorée à l'extérieur mais la texture des pains est parfaite. Ils sont moelleux à souhait.
I want to thank Marce for this wonderful challenge. I not only learned I could make bread products without botching them, but I love cinnamon buns and no longer have to buy them and scrape the icing off, I can make them at home from now on. And if you don't have a bread machine, it builds muscles you didn't know you had, trust me.

FR:Je voudrais remercier Marce pour ce merveilleux défi. J'ai non seulement appris que je pouvais faire du pain sans que ça soit un désastre total, mais j'adore les petits pains à la cannelle et je n'ai plus besoin de les acheter dans le commerce et d'enlever le glaçage, je peux les faire à la maison dorénavant. Et puis si vous n'avez pas de machine à pain, ça vous fait des muscles que vous ne saviez même pas être là, faites-moi confiance.

Bookmark and Share

Wednesday, September 26, 2007

Mini-Tartelettes quand je suis invitée - Mini-Tartlets when I'm invited

Généralement quand je suis invitée, j'aime emmener quelque chose dans l'esprit de la rencontre, alors étant invitée à un apéritif dînatoire, j'ai inauguré mon nouveau moule à mini-tartelettes en silicone en faisant des tartelettes salées et sucrées. Voici donc le résultat des courses, qui comme vous allez le voir, n'est en fait que le rassemblement de parties de recettes différentes déjà publiées sur ce blog (à part la recette de pâte à tarte salée qui a été piqué sûr un autre blog). J'en profite par la même occasion pour participer à la quinzième édition de Hay Hay it's Donna Day qui est proposé par Trinigourmet ce mois-ci et dont le thème est les tartes salées et sucrées.

Anglophiles: Generally, when I'm invited, I like to take something in the spirit of the event, so having been invited to an "appetizer dinner", I broke in my new mini-tartlet silicone pan by making savory and sweet mini-tartlets for the occasion. So here's the result of the procedure, which as you'll be able to tell, is really nothing more than a gathering of various bits and pieces of other recipes already posted on this blog (except for the recipe for the savory tart dough which I took from another blog). I'm also taking this opportunity to participate in the 15th Hay Hay it's Donna Day round-up which is being hosted by Trinigourmet this month, the theme being sweet and savory tarts.

Alors dans le salé j'ai fait des mini-pizzas en utilisant une recette toute simple de pâte à tarte que vous pouvez trouver ici chez Estelle du blog Le Hamburger et le Croissant, et en faisant la garniture d'après la recette utilisé pour les melanzane,.

Anglophiles: In the savory category, I made mini-pizzas using a tartlet dough recipe that you can find on Estelle's blog Le Hamburger et le Croissant (it's in French people) over here and using the topping made in my recipe for melanzane, here.

Ensuite pour le sucré, les mini-tartelettes aux myrtilles. Je crois que vous devinez que j'ai utilisé cette combinaison mortelle de myrtilles et de crème au citron, et si vous me connaissez déjà, vous savez que j'ai utilisé cette recette de pâte sablée qui est dans le même billet que celle-ci de crème au citron. Franchement, j'ai dû me contrôler parce que j'adore les myrtilles (n'est-ce pas évident dans le nom de ce blog...) et j'adore la crème au citron.

Anglophiles: Then for the sweet, blueberry mini-tartlets. I think you can guess that I used that most wonderful of combinations, blueberries and lemon cream, and if you already know me, you know that I used this sweet tartlet dough recipe which is in the same post as this lemon cream recipe. Frankly, I had to control myself because I love blueberries (can you tell from the name of this blog...) and I love lemon cream.

Voici donc le mariage... (et oui j'avoue que je les aime bien ces photos, c'est pour ça que je vous en gave).

Anglophiles: And thus the pairing of these two... (and yes I admit that I really like these pictures, which is why you have to see so many of them).

Et puis il faut quand même dire que j'ai utilisé cette cantine très sympa que j'ai trouvé soldée à 5 Euros chez Habitat pour emmener mes petites copines à leur fin tragique. (Apparemment au tournant du 20ème siècle c'était ce genre de cantine qu'utilisaient les ouvriers).

Anglophiles: And I need to point out that I used this fun little cantina which I found on sale for 5 Euros at Habitat to take my little friends to their tragic demise. (Apparently, laborers used this kind of cantina for their lunch at the turn of the 20th century).

Bookmark and Share

Saturday, September 22, 2007

Wojapi: Indian Fruit Pudding - Le Pudding aux Fruits des Indiens

Like I said in the previous post, you can eat fry bread with wojapi, which is essentially Indian (again as in Native American) fruit pudding, and traditionally it's made with wild berries, except we didn't have any wild berries, so we made it with a mix of blueberries and strawberries instead (yummy). It can be made with any mix of berries you like, so that was convenient. As you can see, ours ended up being more like jam, explanation below...

En Français: Comme je l'ai dit dans le dernier billet, on peut manger le pain frit (des indiens d'Amérique) avec du wojapi, qui est essentiellement du pudding au fruit, et traditionellement cela devrait être fait avec des fruits sauvages, ce que nous n'avions pas, donc nous l'avons fait avec un mélange de myrtilles et de fraises (miam). Il peut être fait avec n'importe quel mélange de fruits rouges (et bleus), ce qui nous a tout à fait convenu. Comme vous pouvez le voir, le nôtre avait plutôt une texture de confiture, explication à suivre...

Step 1: Put the fruit to cook with water and a lot of sugar. Mash the fruit (I did it with a potato masher) but not completely, you want to have some chunks of fruit in there.
1ère étape: Mettre les fruits à cuire avec de l'eau et beaucoup de sucre. Ecraser les fruits mais pas complètement, on veut avoir des morceaux de fruits dans le produit final.

2nd step: OK so this is where you start adding corn starch to your fruit/water/sugar mixture to thicken it (picture shows mixing corn starch to a small amount of the mixture before mixing it back into the rest of the mixture in the pot) into a pudding-like texture, only...
2ème étape: Donc là on ajoute du fécule de maïs au mélange fruits/eau/sucre pour l'épaissir (photo ci-dessous montre l'ajout du fécule à une petite portion du mélange avant de l'incorporer au mélange dans la marmite) jusqu'à une texture ressemblant du pudding, mais...

...having never done this before, I didn't realize you were supposed to let the mixture cool to lukewarm before adding the corn starch, so the corn starch immediately formed these huge clumps the second it hit the steaming mixture. Ultimately, this meant we had to sieve the clumps out, so that in the end our wojapi was much more like jam than pudding. It was finger-licking good anyway.
En Français: ...n'ayant jamais fait cela avant, je ne m'étais pas rendue compte qu'il fallait laisser refroidir le mélange avant d'y incorporer le fécule de maïs, ce qui fait que celui-ci s'est immédiatement solidifié en une masse énorme dès que je l'ai trempé dans la marmite. En fin de compte, nous avons du passer le mélange au tamis pour enlever les morceaux de fécule, et nôtre wojapi avait plutôt une texture de confiture que de pudding. Il était bon à s'en lécher les doigts de toute manière.

Bookmark and Share

Wednesday, September 19, 2007

Indian Fry Bread: A Tale in Pictures - Le Pain Frit des Sioux: Une Histoire en Photos

While I was in South Dakota working on a documentary about the native community with my friend Elizabeth, we had the opportunity to cook some Indian recipes for a ceremony (actually Elizabeth volunteered us to cook as a tribute to the Dakota Sioux matriarch we were filming, who would have cooked everything for the ceremony we were to attend otherwise - she's 78). So in the pictures below, you get to see the step-by step process to making Indian Fry Bread. Typically, fry bread is made to eat as the bread component for Indian tacos, which are tacos on Indian fry bread instead of in taco shells, but it can also be eaten with soup, with a sweet topping such as Wojapi which will be the subject of the next post, or even by itself. Everyone has a different way of making fry bread, some use leavening, others don't, some use dried milk, others don't, most use lard though some do not (we didn't), the quantities of flours vary as do the additions or omissions of sugar or salt, all of which makes the experience of eating someone's fry bread a very personal one because it never tastes the same from one person to another.

En Français: Quand j'étais dans le South Dakota en train de travailler sur un documentaire à propos de la communauté Indienne avec mon amie Elizabeth, nous avons eu l'opportunité de cuisiner des recettes indiennes pour une cérémonie (en fait Elizabeth nous a porté volontaires pour cuisiner en hommage à la matriarche Dakota Sioux que nous filmions parce que sinon elle aurait fait toute la cuisine pour la cérémonie - elle a 78 ans). Donc dans les images qui suivent, vous pouvez voir le procédé étape par étape pour faire du pain indien frit. Normalement, le pain frit est fait pour manger comme la partie pain des tacos indiens, qui sont des tacos sur du pain frit plutôt que dans des coques de mais, mais il peut aussi accompagner de la soupe, du Wojapi (qui est sucré et qui sera le sujet du prochain billet), ou être mangé tout seul. Tout le monde a une manière différente de faire le pain frit, certains utilisent de la levure, d'autres pas, certains utilisent du lait déshydraté, d'autres pas, certains utilisent du lard (graisse animale aux US), d'autres pas (dont nous), les quantités de farines varient et l'ajout ou pas de sucre ou de sel, ce qui fait que l'expérience de manger du pain frit est très personelle parce qu'il n'a jamais le même goût d'une personne à une autre.

1st step: We pick a recipe off the internet because there might be unnecessary drama if we botch someone's fetish recipe...
1ère étape: Nous choisissons une recette de pain frit sur l'internet car cela pourrait créer un drame si nous rations la recette fétiche de quelqu'un...

2nd step: we mix and knead and don't quite get the addition of the yeast right because we kill the live cells with too hot water in the first batch, so this batch doesn't quite rise like it should. We do better with a guardian angel of the kitchen on the second batch.
2ème étape: Nous mélangeons et pétrissons et nous faisons une bourde dans l'ajout de la levure en tuant les cellules actives avec de l'eau trop chaude dans le premier essai, donc cette pâte ne lève pas comme il faut. Nous nous en sortons mieux avec un ange gardien dans la cuisine au deuxième essai.

3rd step: I won't even go into the hassle it is to fashion all the individual patties and then get them not to stick to each other, no matter how much flour you put between each of them. Thankfully, Elizabeth's mother Carolyne is a pro at this even after I've given up.
3ème étape: Je ne vous raconte pas les tribulations pour faire toutes les galettes individuelles et puis ensuite arriver à ce qu'elle ne collent pas les unes aux autres, en dépit de toute la quantité de farine qu'on peut mettre entre chacune d'entre elles. Heureusement, Carolyne, la mère d'Elizabeth, est une pro dans ce domaine, quand moi j'abandonne.

4th step: The simplest thing, it just requires some hot oil and, preferably, tongs.
Note - when the dough rises correctly, the bread puffs up and out immediately upon hitting the hot oil. You can sort of see the little puff our not-quite-right dough is getting in the second picture.
4ème étape: L'étape la plus simple, elle ne requiert que de l'huile très chaude et, préférablement, des pinces.
Note - Quand la pâte lève correctement, le pain gonfle immédiatement quand il est trempé dans l'huile chaude. Vous pouvez voir un tout petit gonflement dans nôtre pâte qui-n'a-pas-très-bien-levé dans la deuxième photo.

And here is our result... Not bad overall, everyone thought we acquitted ourselves of the task well enough. It's HARD WORK, and we really appreciate that now.
Et voilà le résultat... Pas mal d'une manière générale, tout le monde a pensé que nous nous étions bien débrouillées en fin de compte. C'est une RUDE BESOGNE, et nous le comprenons vraiment maintenant.

Bookmark and Share

Monday, September 17, 2007

A Yuzu Interlude - Un Interlude au Yuzu

The management wishes to inform you that we have been experiencing technical difficulties with the internet due to power outages this past week which have been, thankfully, completely resolved today, and that regularly scheduled posts will resume shortly. In the meantime, I have a confession to make... I cheated on Pierre Hermé twice this past week. (I can hear the collective gasp from here).
Yes dear friends, I was tempted, and I succumbed. But I think you will find that these were worthy opponents.
My first time was with one Sadaharu Aoki, at his beautiful shop located at 35, Rue de Vaugirard in the 7th arrondissement. I'd been meaning to go there for some time, but really just couldn't work up the courage to cheat on PH. I'd actually been wanting to get a matcha tea éclair from there, but when I walked in and took a good look at the options, I immediately decided I wanted to try the yuzu tartlet (because, as you can tell, I'm having a little obsession with yuzu at the moment). And ohhh it was succulent. A yuzu cream that tasted like a refined version of the lemon cream according to PH but slightly bitter because yuzu is a citrus fruit that is quite bitter which was utterly perfect for me, over a very thin layer of chocolate and hazelnuts at the bottom of the shell. I savored it very slowly, not wanting it to end.

The second indiscretion was with an old favorite, Sascha Finkelsztajn on the Rue des Rosiers in the Marais (4th arrondissement), and their cheesecake, which I swear is the best cheesecake in the world. I got the original kind rather than lemon-flavored or with cherries or other things. I have nothing to add, except that if you go to L'As du Falafel, it's the yellow shop across the street, and you really shouldn't miss it. They also have great Challah bread, tarama, eggplant puree and other wonderful things. They've been there since 1947. Here ends the advertisement.

Le French...


La direction vous informe qu'elle a été en proie à des difficultés techniques du à une panne de courant la semaine dernière qui, heureusement, a été définitivement résolu aujourd'hui et que la publication régulière de billet va reprendre incessamment sous peu. Dans l'intérim, j'ai quelque chose à vous avouer... J'ai trompé Pierre Hermé deux fois la semaine dernière. (J'entends le cri de désarroi collectif d'ici).
Oui mes amis, j'ai été tentée, et je n'ai pas résisté. Mais je pense que vous trouverez ces adversaires de taille.
La première fois était avec le nommé Sadaharu Aoki, dans son magnifique magasin du 35, Rue de Vaugirard dans le 7ème arrondissement. Je voulais y aller depuis un certain temps, mais je n'arrivais pas à délaisser mon PH adoré. En principe, je voulais prendre un éclair au thé matcha, mais étant entrée et voyant les choix à ma disposition, j'ai immédiatement choisi de prendre une tartelette au yuzu (parce que, comme vous pouvez le constater, j'ai une petite obssession avec le yuzu en ce moment). Et elle était tellement succulente. Une crème au yuzu avec un goût encore plus raffiné que celui de la crème au citron selon PH mais légèrement amère car le yuzu est un agrume très amer, ce qui est absolument parfait pour moi, sur une couche très fine de chocolat et de noisettes sur le fond de pâte. Je l'ai savouré très lentement, voulant faire durer l'instant.

La deuxième indiscrétion était avec un favori, Sascha Finkelsztajn dans la Rue des Rosiers dans le Marais, et leur cheesecake, qui je le jure est le meilleur cheesecake du monde. J'ai pris un morceau de cheesecake traditionel, au lieu de prendre celui au citron ou avec des cerises ou autre chose. Je n'ai rien à ajouter, si ce n'est que si vous allez à L'As du Falafel, c'est la boutique de l'autre côté de la rue, et vous ne devriez pas rater ça. Ils ont aussi du très bon pain Challah, du tarama, de la purée d'aubergines, et d'autres choses délicieuses. Ils sont là depuis 1947. Ici fin de la publicité.

Bookmark and Share

Tuesday, September 11, 2007

Round-Up Post: Ce que j'ai ramené des States - What I brought back from the States

Au lieu d'en faire plusieurs billets, je vous fais un seul billet pour vous montrer ce que j'ai ramené des Etats-Unis, et puis je recommencerai avec les recettes, mais je commencerai quand même par les recettes Indiennes (d'Amérique) avant autre chose et puis je vous raconterai des petites histoires sur les plats là-bas qui m'ont rendu plus grosse.

In English: Instead of breaking things up into different posts, I'll just do this one post with everything I brought back from the US, and then I'll start with the recipes again, though I will start with the Native American recipes I had mentioned, before anything else, and some tales of the things that made me fatter in the US.


Dans la catégorie les beaux livres de cuisine (et tomes encyclopédiques):
In the category wonderful and/or encyclopedic cookbooks:

Quand ma soeur a découvert que j'avais un blog de cuisine, elle qui est cuisinière hors pair mais qui ne fait pas souvent la cuisine ces temps-ci, m'a mis de côté ce magnifique livre de Georges Blanc (qui je l'avoue, a mon inconditionelle admiration) pour que je le ramène avec moi. Attendez-vous à des recettes de celui-ci.

En: When my sister discovered that I had a food blog, she (a fabulous cook by any measure but who rarely cooks these days) put aside this gorgeous book by Georges Blanc for me (whom, I confess, has my unconditional admiration) so that I could make use of it.
Expect some recipes from this gorgeous gorgeous book.


Madeleine Kamman est française mais naturalisée américaine lorsqu'adulte, elle a donc écrit ce livre dans sa langue d'adoption, mais avec plein de recettes françaises quand même. Ce petit tome de 1153 pages contient tout à propos de la chimie des aliments les uns avec les autres ainsi que des tonnes de recettes de la plus légère à la plus lourde, et ses explications sont très intéressantes. Encore un cadeau de ma soeur.

En: Madeleine Kamman is French but was naturalized American as an adult, so she wrote this book in her adopted language, but there are plenty of French recipes inside. This little 1153-page book contains all about the chemistry of ingredients and a ton of recipes, from the lightest kind to the fattiest ones, and her explanations are very interesting. Yet another gift from my sister.

Quand j'habitais à New York, le restaurant Le Cirque de Sirio Maccioni était L'ENDROIT où dîner. C'était impossible d'avoir des réservations si l'on faisait partie du plus commun des mortels (et puis ça aurait coûté les yeux de la tête même si j'avais pu y aller), donc j'ai acheté le beau livre des recettes de desserts fait par LE chef pâtissier de l'époque Jacques Torres, qui était réputé pour les desserts fabuleux qu'il préparait au Cirque, et je l'ai offert à ma soeur, qui ne l'a pas utilisé, et qui me l'a donc repassé.

En: When I lived in New York, Sirio Maccioni's Le Cirque was THE restaurant everyone wanted to go to. It was impossible to get reservations if you were a plebe (and it would have cost most of my vital organs even if I could have gone), so I settled for buying the dessert cookbook put out by THE star pastry chef of the moment Jacques Torres, who was reputed for the fabulous desserts he concocted at Le Cirque, and I gave it as a present to my sister, who didn't use it, and therefore gave it back to me.


Dans la catégorie des fruits et baies séchées difficiles à trouver ou à trouver à bon prix:
In the category expensive or hard to find here dried fruits and berries:

De gauche à droite, des cerises acidulées de Montmorency dénoyautées et séchées, des myrtilles sauvages séchées, des groseilles (mais je crois que c'est du cassis) séchées, des cerises Rainier dénoyautées et séchées.

En: From right to left, dried pitted tart Montmorency cherries, dried wild blueberries, dried black currants, dried pitted Rainier cherries.

Dans la catégorie des noix difficiles à trouver ou à trouver à bon prix:
In the category expensive or hard to find here nuts:

De gauche à droite, des noix de macadames pour Marion (finalement c'est juste un tout petit peu moins cher là-bas), des noix de pécans (vastement moins cher là-bas), ainsi que des noix du Brésil (extrêmement moins cher là-bas).

En: From left to right, macadamia nuts for Marion, pecans, and Brazil nuts.

Dans la catégorie des choses qu'on trouve difficilement ici (et pour bonne raison):

In the category of things that really hard to find here (for good reason):

De haut en bas, de la purée de potimarron, du mac & cheese bio au cheddar blanc (que j'adore), du chili quebrado, des mélanges d'épices piquantes du mexique, et puis en dessous c'est dans le genre plus exotique tel que le fruit du dragon séché (j'en avais mangé du frais en Australie), de la marmelade de yuzu (c'est Tartelette qui m'a fait envie de trouver du yuzu avec ça), et des fleurs d'hibiscus sucrées séchées.

En: Going down, pumpkin puree, Trader Joe's white cheddar mac & cheese (that I love), dried chili flakes, Mexican hot seasoning mixes, and then in the more exotic genre, dried dragon fruit (I'd had fresh dragon fruit in Australia), yuzu marmelade (Tartelette made me want yuzu with this), and dried and sweetened hibiscus flowers.







Dans la catégorie des gourmandises et choses inattendues:

In the category of pure sweet tooth and unexpected things:

D'abord, des gaufres natures hongroises je crois, que j'ai trouvé dans un supermarché à Chicago où une allée entière était des produits de l'Europe de l'Est. J'en ai pris pour faire des sandwichs de glace à la rose pour ma mère, comme en Iran. Enfin, des bêtises gourmandes, du beurre de cacahouète enrobé de chocolat, des figues enrobées de chocolat, des noix de soja enrobées de chocolat, des myrtilles enrobées de chocolat, et du toffee à la pistache grillée.

En: First, I think they're Hungarian waffle sheets that I found in a supermarket in Chicago where a whole aisle was entirely filled with Eastern European products. I got them to make rose water ice cream sandwiches for my mother, like in Iran. Finally, sweet sillyness, peanut butter cups, chocolate-covered figs, chocolate-covered soy nuts, chocolate-covered blueberries, and roasted pistachio toffee.






Bookmark and Share

Saturday, September 8, 2007

For Brooke (and by extension, Chlöe)

I was intending for this to be a funny post originally, and then I got some very sad news yesterday that a dear friend and mentor passed away of breast cancer. I was actually hoping to go see her before Christmas because I'd been told she was not doing well, but it appears that wasn't meant to be.

These pictures are from a Southern cookbook that my friend Amie's mother bought when she got married in the late sixties; they illustrate the way women were viewed in the 50s and 60s and we all know the difference now. They're also interesting just in terms of having a view of Southern culture through its cuisine.

I'd like to dedicate this post to my friend and mentor Brooke who I think would have gotten a kick out of these pictures: She was what you would qualify as a "pistol" in U.K. English and a "firecracker" in U.S. English. She had more personality in her little finger than a lot of people put together. She was one of the first women in the U.S. to go to business school; she fought to be taken seriously in the workplace and I will be eternally grateful to her for doing that so that women of my generation don't have to. She put her foot down and told me to pursue my dreams when even I thought they were foolish. She always encouraged me and Chlöe to live, to be daring, to pick ourselves up when we'd fallen and to keep going, to go out there and make a difference.
She was fearless.
She was Brooke.
Resquiat in pace.


The Book:

The Periods:

The Traditional South:

Only in the South:

Something we can all get in touch with (though we don't really dress like that anymore):

The Southern Way:
This was amazing and inherently interesting:

Examples of the above:
When you're missing one or more ingredients:

Bookmark and Share

Thursday, September 6, 2007

Butin Américain 3ème Partie - US Loot Part 3

Le Pudding à La Banane de Tante Dana

Me voici rentrée à Paris, et comme promis, je vous confie une recette du pur Sud Américain. La première fois que j'ai mangé ça, au repas familial de Noël de mon amie Amie en 2001, je n'en avais jamais entendu parler, mais c'était tellement bon que j'ai immédiatement demandé la recette à sa tante Dana qui est, à ce que j'ai compris, la préparatrice du pudding à la banane dans la famille. J'ai promptement perdu la recette entre les voyages, les déménagements, etc.... Puis, j'ai de nouveau goûté à cela l'hiver dernier et instantanément redemandé la recette, que j'ai à nouveau égaré.
Finalement, pendant la semaine que j'ai passé en Floride cette fois-ci, j'ai découvert que Blue Bell Ice Cream - qui est un glacier venant du Texas qui fait de très bonnes glaces artisanales - fabrique de la glace au pudding à la banane. Je me devais donc d'y goûter (il faut faire les choses convenablement quand même), et il faut dire qu'ils se sont bien débrouillés parce qu'il y a quelque chose dans le goût du pudding à la banane qui me faisait vraiment penser que ça ne pourrait pas être traduit dans de la glace, mais ça a vraiment exactement le même goût.
Il y a plusieurs versions différentes du pudding à la banane et je pense que ce blog ira à la découverte de certaines d'entre elles, mais je voulais commencer par vous donner la recette de Tante Dana, qui est très simple et délicieuse sans se prendre la tête (plutôt que les versions avec de la meringue par dessus, etc...). En traduisant cette recette, je fais des substitutions pour les ingrédients en sachant que le pudding à la banane repose essentiellement sur un ingrédient en particulier, les biscuits à la vanille de Nilla qui ne sont pas disponibles en France. Il faut donc en faire ou choisir des biscuits à acheter pour les remplacer. Pour les autres ingrédients, la beauté du pudding à la banane est que l'on peut faire des tas de substitutions dans la recette et retrouver le même résultat en fin de compte.Vous pouvez trouver une recette de glace au pudding à la banane (en Anglais) chez Mac & Cheese (et j'ai toutes les intentions du monde de l'essayer à un moment ou un autre).

La Recette – Le Pudding à la Banane de Tante Dana

1 grand paquet de pudding à la vanille instantanée (ou bien on peut faire une crème à la vanille)
1 boîte de biscuits à la vanille (Biscuits Nilla à la vanille aux U.S. ou on peut faire n'importe quel biscuit à la vanille - je fais des biscuits à la vanille en utilisant une recette de petit cuit breton ou je change l'ordre dans lequel j'ajoute les ingrédients pour que les biscuits ne soient pas des sablés mais aient une consistance fine - en dépit du fait qu'ils sont pleins de beurre)
5 ou 6 bananes
250ml de crème fleurette
375ml de crème fraîche
415ml de lait concentré non-sucré
1 cuillère à soupe de vanille liquide

Préparez le pudding à la vanille selon les instructions ou préparez de la crème à la vanille.
Dans un plat rectangulaire, faîtes une couche de biscuits à la vanille puis couvrez-les d'une couche de bananes coupées en rondelles.
Fouettez la crème fleurette jusqu'à ce qu'elle soit ferme.
Mélangez le pudding (ou la crème) à la vanille, la crème fouettée, la crème fraîche, le lait concentré et la vanille. Mélangez bien.
Versez le mélange sur les bananes et réfrigérez toute la nuit.

In English...


Aunt Dana's Banana Pudding

Here I am, finally back in Paris, and as promised, delivering a real Southern recipe. The first time I tasted it, at my friend Amie's 2001 family Christmas dinner, I'd never heard of it before, but it was so good that I immediately asked her Aunt Dana, who as I understand it is the banana pudding preparer in the family, for the recipe. I promptly proceeded to lose it between various trips, moves, etc.... Then I had some again this past winter and instantly asked for the recipe which I then misplaced, naturally.
Finally, during the week I just spent in Florida, I discovered that Blue Bell Ice Cream makes banana pudding ice cream. Of course, this meant I had to taste it (these things have to be properly investigated you see), and I have to say that they did a really good job because from certain flavors in banana pudding I would have thought that it would be untranslatable to ice cream, but incredibly it tastes exactly the same.
There are several different versions of banana pudding and I think this blog will explore some of them, but I wanted to start by giving you Aunt Dana's version, which is very simple and quite delectable without any headaches (rather than the versions with the meringue on top, etc...). If you don't like some of the ingredients (such as the instant vanilla pudding), you can make a vanilla custard instead, or if you don't want to use the original Nilla vanilla wafers, you can use other vanilla-flavored biscuits or make your own. The beauty of banana pudding is that many different recipes will give you essentially the same result.
You can find a recipe for banana pudding ice cream on the blog Mac & Cheese (and I have every intention of trying it out at some point).


The Recipe – Aunt Dana's Banana Pudding

1 large package instant vanilla pudding
1 box vanilla wafers (Nilla)
5 or 6 bananas
8 oz Cool Whip (I prefer light whipped cream personally)
12 oz sour cream
14 oz can condensed milk
1 tablespoon vanilla flavoring

Prepare vanilla pudding according to package directions
In 9 x13 pan arrange all of the vanilla wafers in one layer and all of
the bananas in a second layer.
Combine the pudding, Cool Whip, sour cream, condensed milk and vanilla
flavoring and mix well.
Pour mixture over the wafers and bananas and refrigerate overnight.

Bookmark and Share
Related Posts with Thumbnails