In English: Instead of breaking things up into different posts, I'll just do this one post with everything I brought back from the US, and then I'll start with the recipes again, though I will start with the Native American recipes I had mentioned, before anything else, and some tales of the things that made me fatter in the US.
Dans la catégorie les beaux livres de cuisine (et tomes encyclopédiques):
In the category wonderful and/or encyclopedic cookbooks:

En: When my sister discovered that I had a food blog, she (a fabulous cook by any measure but who rarely cooks these days) put aside this gorgeous book by Georges Blanc for me (whom, I confess, has my unconditional admiration) so that I could make use of it.
Expect some recipes from this gorgeous gorgeous book.

Madeleine Kamman est française mais naturalisée américaine lorsqu'adulte, elle a donc écrit ce livre dans sa langue d'adoption, mais avec plein de recettes françaises quand même. Ce petit tome de 1153 pages contient tout à propos de la chimie des aliments les uns avec les autres ainsi que des tonnes de recettes de la plus légère à la plus lourde, et ses explications sont très intéressantes. Encore un cadeau de ma soeur.
En: Madeleine Kamman is French but was naturalized American as an adult, so she wrote this book in her adopted language, but there are plenty of French recipes inside. This little 1153-page book contains all about the chemistry of ingredients and a ton of recipes, from the lightest kind to the fattiest ones, and her explanations are very interesting. Yet another gift from my sister.

En: When I lived in New York, Sirio Maccioni's Le Cirque was THE restaurant everyone wanted to go to. It was impossible to get reservations if you were a plebe (and it would have cost most of my vital organs even if I could have gone), so I settled for buying the dessert cookbook put out by THE star pastry chef of the moment Jacques Torres, who was reputed for the fabulous desserts he concocted at Le Cirque, and I gave it as a present to my sister, who didn't use it, and therefore gave it back to me.
Dans la catégorie des fruits et baies séchées difficiles à trouver ou à trouver à bon prix:
In the category expensive or hard to find here dried fruits and berries:
De gauche à droite, des cerises acidulées de Montmorency dénoyautées et séchées, des myrtilles sauvages séchées, des groseilles (mais je crois que c'est du cassis) séchées, des cerises Rainier dénoyautées et séchées.
En: From right to left, dried pitted tart Montmorency cherries, dried wild blueberries, dried black currants, dried pitted Rainier cherries.

Dans la catégorie des noix difficiles à trouver ou à trouver à bon prix:
In the category expensive or hard to find here nuts:
De gauche à droite, des noix de macadames pour Marion (finalement c'est juste un tout petit peu moins cher là-bas), des noix de pécans (vastement moins cher là-bas), ainsi que des noix du Brésil (extrêmement moins cher là-bas).
En: From left to right, macadamia nuts for Marion, pecans, and Brazil nuts.

Dans la catégorie des choses qu'on trouve difficilement ici (et pour bonne raison):
In the category of things that really hard to find here (for good reason):

En: Going down, pumpkin puree, Trader Joe's white cheddar mac & cheese (that I love), dried chili flakes, Mexican hot seasoning mixes, and then in the more exotic genre, dried dragon fruit (I'd had fresh dragon fruit in Australia), yuzu marmelade (Tartelette made me want yuzu with this), and dried and sweetened hibiscus flowers.


Dans la catégorie des gourmandises et choses inattendues:
In the category of pure sweet tooth and unexpected things:

En: First, I think they're Hungarian waffle sheets that I found in a supermarket in Chicago where a whole aisle was entirely filled with Eastern European products. I got them to make rose water ice cream sandwiches for my mother, like in Iran. Finally, sweet sillyness, peanut butter cups, chocolate-covered figs, chocolate-covered soy nuts, chocolate-covered blueberries, and roasted pistachio toffee.

mais combien de tonnes de choss as tu rapportées de là bas ???? c'est complètement fou !!!! il me tarde de voir tout ce que tu vas nous concocter avec cela :) chic chic chic !
ReplyDeleteEh ben, c'est le caissier de Trader Joe's qui devait etre content!
ReplyDeleteQuel tresor!
et bien, quel marché.. as tu utilisé un avion cargo avec des containers!
ReplyDeleteopn a hâte de voir les recettes qui vont suivre
oups la seule chose que je reconnais c'est la boite de peanut butter cups :o)
ReplyDeletevivement tes prochaines recettes !
tous ces livres me font rêver, tu en as de la chance
ReplyDeleteYour posts make GREAT French lecons! MERCI
ReplyDeleteI got to meet the 3 authors at the Beard house and Bocuse's award lunch.
I drew a little portrait biz card for Jacques so he used to let me in his pastry corner at le Cirque and give me special treats.Boy those were the days.
Now he's gone corporate and been bought out by Mars Bars...a lot has been lost on the road to fame.
But his desserts were so witty and delicious back then.
I shall return to your French lessons :)
Tartelette: Je crois bien, ça m'a coûté près de 100 dollars.
ReplyDeleteCuisineplurielle: J'ai du emprunter un sac à ma soeur pour ramener la majorité des choses (je n'avais qu'une valise donc ça m'a servi de 2ème valise)
Guillemette: Ouais, ils ont plein de nouvelles choses là-bas donc j'en ai profité!
marmitedecathy: c'est sûrtout le livre de Georges Blanc que j'adore, mais les deux autres sont très chouettes aussi.
Parisbreakfasts: I'm glad my posts are helping you with your French, I'm very jealous that you've met all three chefs, lucky you!
I don't travel often but I should get in the habit of buying interesting food items when I do.
ReplyDeleteYay for Trader Joe's!
ReplyDeleteHoly moly - how much luggage did you have?! Love the dried cherry selection. I always bring back Old Bay seasoning and peanut butter chips :)
ReplyDeleteLeaving a comment for Haiti.
ReplyDeletecomment comment. thanks for the good work.
ReplyDeleteRTMFH
ReplyDelete